最新章節(jié)

書友吧

第1章 我像朵云,孤獨地漂泊

威廉·華茲華斯[1]

我像朵云,孤獨地漂泊

飄浮于山谷與谷地之上,

恍然舉頭,成千上萬朵

金色的水仙花迎春開放;

在樹蔭下,在湖水邊,

在微風(fēng)中,舞姿翩翩。

連綿不絕,如星光璀璨

在銀河中閃爍明滅,

株株水仙,沿海灣邊緣

延綿成無盡的序列;

一眼看去花團錦簇,

婆娑起舞風(fēng)情綿綿。

波光粼粼起舞,

水仙卻更歡欣雀躍;

詩人有此快意為伴,

心中怎不怡然自得;

我凝視良久,卻未曾想

這美景值得我永久珍藏;

每當(dāng)我倚榻而臥,

茫然若失,千愁萬緒,

水仙在心中閃現(xiàn),

那是孤獨中的唯一慰藉;

于是我的心充滿幸福,

和水仙一同翩躚而舞。

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out—did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

注釋:

[1]威廉·華茲華斯1770—1850,是英國浪漫主義詩人,曾當(dāng)上桂冠詩人。代表作有《抒情歌謠集》《丁登寺旁》等。

品牌:現(xiàn)代出版社
上架時間:2019-11-29 10:25:22
出版社:現(xiàn)代出版社
本書數(shù)字版權(quán)由現(xiàn)代出版社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行

QQ閱讀手機版