最新章節(jié)

書友吧 3評論

第1章 譯序

像靄理士(Havelock Ellis)在本書第三章里所討論到的種切,譯者是一個對于性的問題很早就感覺到興趣的人,既感覺到興趣,就不能不覓取滿足這種興趣的方法;在三十年前的環(huán)境里,向父母發(fā)問是不行的,找老師請教也是不行的,小同學(xué)們閑話,雖時常涉及這個問題,但偶有聞見,也是支離破碎的一些,足以激發(fā)更大的好奇心,而不足以滿足正在發(fā)展中的知情兩方面的欲望。

當(dāng)時只有一條可以走的路,就是找書看,并且還不能冠冕堂皇地看,而必須偷看;所偷看的,不用說,十之八九是性愛的說部,而十之一二包括性愛的圖畫。記得在10歲前后到20歲光景,這一類的東西著實(shí)看得不少。性愛的說部與圖畫也許有些哲學(xué)、道德以及藝術(shù)的意義,至于科學(xué)的價值,則可以說等于零。

在這個時期里,譯者所看到的唯一有些科學(xué)價值的作品是一個日本醫(yī)師所做的一本關(guān)于性衛(wèi)生的書,那是先君因赴日本考察之便帶回來的。譯者那時候大概是12歲,先君也看到譯者在那里看,并且很開明地加以鼓勵,說這是青年人應(yīng)當(dāng)看而童年人不妨看的一本書。先君的這樣一個態(tài)度,對于譯者后來的性的發(fā)育以及性的觀念,有很大的甄陶的力量,這在譯者后來的《性的教育》一本譯稿里,曾一度加以論及,認(rèn)為是最值得感謝與紀(jì)念的。

譯者最初和靄理士的作品發(fā)生接觸是在1920年,那時譯者是20歲,正在清華學(xué)校高等科肄業(yè)。在清華當(dāng)時就比較很豐富的藏書里,譯者發(fā)現(xiàn)了靄氏的六大本《性心理學(xué)研究錄》(Studies in the Psychology of Sex,當(dāng)時全書共六冊,后來到1928年,靄氏又增輯了一本第七冊)。不過這部書在那時的學(xué)校環(huán)境里還是一部不公開的書,平時封鎖在書庫以外的一間小屋里,只有教師和校醫(yī)可以問津,所以費(fèi)了不少的周章以后,才逐本地借閱了一遍。別的同學(xué)知道以后,當(dāng)然也有向譯者輾轉(zhuǎn)借看的。但大概都沒有譯者那樣的看得完全。青年人處此境地,自不免有幾分自豪,甚至有以小權(quán)威自居的心理。當(dāng)時也確乎有不少的同學(xué)就自動戀和同性戀一類個人的問題向譯者討教,譯者也很不客氣地就所知逐一加以解答。至今思之,真不免啞然失笑!

又過了一二年,譯者又有機(jī)會初次和弗洛伊德(Sigmund Freud)的精神分析論和此論所內(nèi)含的性發(fā)育論發(fā)生接觸。記得當(dāng)時讀到的他的第一本書是《精神分析導(dǎo)論》(A General Introduction to Psychoanalysis),不用說,也是在書庫里自由搜索的一個收獲。同時,因?yàn)樽g者一向喜歡看稗官野史,于是又發(fā)現(xiàn)了明代末葉的一個奇女子,叫作馮小青,經(jīng)與弗氏的學(xué)說一度對照以后,立時覺察她是所謂影戀(見下文第三章第六節(jié))的絕妙的例子,于是就借了梁任公先生在“中國歷史研究法”班上責(zé)繳報告的機(jī)會,寫了一篇《馮小青考》。譯者出國游學(xué)后,曾經(jīng)把它寄交商務(wù)印書館的《婦女雜志》一度發(fā)表;后來歸國,又把它擴(kuò)充成一本小書,交新月書店出版,易名為《小青的分析》,再版時又改稱《馮小青》,現(xiàn)歸商務(wù)印書館。這是譯者對于性問題的第一次的研究嘗試,所以敢在此一提。這一次的嘗試事實(shí)上和靄理士沒有關(guān)系,靄氏關(guān)于影戀的一篇論文發(fā)表得很遲,我們在《研究錄》第七輯里才見到它。不過見到以后,譯者也曾把靄氏的理論和小青的實(shí)例彼此參證,倒也沒有發(fā)現(xiàn)什么抵觸就是了。

譯者游學(xué)和游學(xué)歸來后最初的幾年里,因?yàn)槊χS多別的題目的研習(xí),沒有能在性的問題上繼續(xù)用什么功夫。固然,所謂別的題目,也大都不出人文生物學(xué)的范圍,而和性的問題多少有些牽連的關(guān)系。不用說,和靄理士也不免增加了好幾分的契闊。不過,在這時期里,契闊則有之,忘懷則沒有。至少有三件小事可以作證。(一)斷斷續(xù)續(xù)地閱讀過好幾種靄氏的其他的作品,其中至少有兩種是和性的問題有直接關(guān)系的,一是《社會衛(wèi)生的任務(wù)》(The Task of Social Hygiene),一是《男與女》(Man and Woman)。(二)在有一個時候,有一位以“性學(xué)家”自居的人,一面發(fā)揮他自己的“性的學(xué)說”,一面卻利用靄氏做幌子,一面口口聲聲宣傳要翻譯靄氏的六七大本《研究錄》,一面卻在編印不知從何處張羅來的若干個人的性經(jīng)驗(yàn),究屬是否真實(shí),誰也不得而知;和這種跡近庸醫(yī)的“學(xué)者”原是犯不著爭辯的,但到忍無可忍的時候,譯者也曾經(jīng)發(fā)表過一篇駁斥他的稿子。(三)靄氏在這時候已經(jīng)是一個70歲上下的人,學(xué)成名就,不但在性心理學(xué)上是一個最大的權(quán)威,在人生哲學(xué)與文藝批評的范圍以內(nèi),也有很大的貢獻(xiàn),美國批評家孟根(H.L.Mencken)甚至于稱他為“最文明的英國人”(“the most civilized Englishman”)。所以在這幾年里,坊間出版的靄氏的傳記至少有兩種,其中有一種譯者是特地購讀過的;抗戰(zhàn)以后,書劍飄零,如今雖連書名與作者都記不起來,但當(dāng)時曾經(jīng)在《中國評論周報》(The China Critic)上寫過一篇稿子,來表示我個人對于靄氏人格的敬慕,叫作《人文主義者的靄理士》(Havelock Ellis as A Humanist)。

譯者并不認(rèn)識靄氏,也始終不曾和他通過信;但二十年來,總覺得對他要盡我所能盡的一些心力,總好像暗地里向他許過一個愿似的。以前學(xué)問的授受,有所謂私淑的一種,這大概是一種私淑的心理罷。至于譯者所許的愿,當(dāng)然也是一般私淑的門弟子所共有的,就是想把私淑所得,縱不能加以發(fā)揚(yáng)光大,也應(yīng)當(dāng)做一些傳譯的工作。七大本的《研究錄》,價值雖大,翻譯是不容易的,事實(shí)上也似乎是無需的,因?yàn)?,有到可以讀這全部《研究錄》的學(xué)力的人,大抵也懂得英文,無須傳譯;也因?yàn)?,《研究錄》是一種細(xì)針密縷的作品,最適宜于閱讀與參考的人是醫(yī)師、心理學(xué)者和其他有關(guān)系的學(xué)術(shù)專家,對于一般的讀者,總嫌過于冗長,過于煩瑣。上文所提的那位“性學(xué)家”就根本沒有考慮到這一層,否則他決不會把他想翻譯這部書的宏愿輕易發(fā)表出來。

不過七冊之中,第六冊或第六輯是比較例外的。它的內(nèi)容固然是和其他諸輯一樣的冗長煩瑣,但題材不同,每一篇論文都代表著性與社會的關(guān)系的一個方面,即在一般的讀者也一定會感覺到不少的興趣。所以在1934年的春季,譯者特地選譯了兩篇,《性的教育》與《性的道德》,每篇成一本小書,交由上海青年協(xié)會書局出版。以此比靄氏的等身的著作,可以說是腋之于裘,勺水之于滄海,但歷年私許的愿,總算是還了一些了。

譯者在翻譯這兩篇論文的時候,時常聯(lián)想到以至于抱怨著,靄氏為什么不另寫一本比較盡人可讀的性心理學(xué),一面把《研究錄》的內(nèi)容擇要再介紹一過,一面把《研究錄》問世以后二十年里這門學(xué)問所已獲得的新進(jìn)步補(bǔ)敘進(jìn)去。原來在這二十年里,性心理學(xué)有過不少的發(fā)展,而此種發(fā)展又不止一方面:一是由于精神分析學(xué)派的繼續(xù)的努力;二是人類學(xué)中所謂功能學(xué)派對于比較單純民族性的生活的調(diào)查與研究;三是醫(yī)學(xué)界對于個人性生活的統(tǒng)計的搜集與分析。這三方面的發(fā)展靄氏本人雖沒有直接參加,但靄氏對于它們多少都有幾分啟發(fā)與感召的影響,并且始終曾經(jīng)極關(guān)切地加以注視。

其實(shí)譯者在作這種想望的時候,靄氏已經(jīng)寫好了這樣的一本書,題目就叫作《性心理學(xué)》(Psychology of Sex),并且在英美的出版界已經(jīng)流行了一年之久!中國坊間對于西文原版書的運(yùn)售是一向落后的,教科書如此,非教科用的一般課余或業(yè)余的讀物尤其如此,所以一直等到1934年秋,譯者到清華大學(xué)任教,才看到這本新書,那時候它和世人相見已經(jīng)快有兩年的歷史了。

譯者多年來許下的愿到此該可以比較暢快地還一下了。還愿的心早就有,還愿的心力自問也不太缺乏,如今還愿的方式也有了著落,但是還愿的機(jī)緣與時間卻還未到。教讀生涯本來比較清閑,但加上一些學(xué)校的行政,一些零星研究與寫作的需要,荏苒六七年間,也就無暇及此。一直到抗戰(zhàn)軍興,學(xué)校播遷,零星研究既少資料,短篇寫作又乏題材,于是又想到了靄氏的這本《性心理學(xué)》,譯事于1939年11月13日開始,至1941年11月27日竣事,兩年之間,時作時輟,有間斷到三個月以上的,但最后總算是完卷了。記得靄氏在《研究錄》第六輯的跋里,第一句就引一位詩人的話說:“天生了我要我做的工作現(xiàn)在是完成了。”(“The work that I was born to do is done.”)譯者不敏,至少也不妨說:“我二十年來記掛著的一個愿現(xiàn)在算是還了!”

《性心理學(xué)》原書包括序文一篇,自緒論至結(jié)論凡八章,除緒論不分節(jié)外,每章分兩節(jié)至十節(jié)不等,名詞注釋一篇,最后是索引。索引照例未譯,名詞注釋分別見正文中,未另譯;序文最后三段未譯,原因見譯者附注,其余全部照譯,絲毫沒有刪節(jié)。

譯筆用語體文,于前輩所持的信、達(dá)、雅三原則,自力求其不相違背。譯者素不喜所謂歐化語體,所以也力求避免。譯者以為一種譯本,應(yīng)當(dāng)使讀者在閱讀的時候,感覺到他是在讀一本中國書,和原文的中國書分不出來,越是分不出來,便越見得譯筆的高明。往年譯者摘譯美國人文地理學(xué)家亨丁頓(Ellsworth Huntington)的《種族的品性》(The Character of Races)和傳教士明恩溥(Arthur Smith)的《中國人的特性》(Chinese Characteristics)(今均輯入《民族特性與民族衛(wèi)生》一書中),后來譯《性的教育》與《性的道德》兩文,也力求不違反這樣一個旨趣。至于這一旨趣究屬對不對,是要請讀者及其他做譯事的人加以評論的。

本書約三十四萬言,其中約十萬言是注和附錄。注分三種。一是靄氏原注,占十分之一不足。二是靄氏所引用的書目。這又分兩部分,一部分是見于《性心理學(xué)》原書的,比較的很簡略,一部分則見于《研究錄》,由譯者就可以查明的查明輯入。這第二種注約占十分之二。三是中國的文獻(xiàn)與習(xí)慣中所流傳的關(guān)于性的見解與事例,所占當(dāng)在十分之七以上。這當(dāng)然是就譯者瀏覽與聞見所及斟酌輯錄,意在與原文相互發(fā)明,或彼此印證,也所以表示前人對于性的問題也未嘗不多方注意,所欠缺的不過是有系統(tǒng)的研究罷了。關(guān)于同性戀,資料較多,若完全放入注中,頗嫌其分量不稱,所以又做了一個附錄。

靄氏于去年作古,他的自傳《我的生平》(My Life),也于去年出版。譯者于去年九月杪就從友人處借到這本書,讀完以后,還留下一些筆記,準(zhǔn)備替他做篇小傳,附在本書后面。但是不幸得很,這一部分的筆記,后來在路南石林之游的旅途中全部失落,原書又已交還友人,如今遠(yuǎn)在幾千里外,一時無法再度借讀,補(bǔ)此缺憾!今目錄附錄中雖列有《靄理士傳略》一目,恐最早需再版時才有兌現(xiàn)的機(jī)會。

1941年12月,潘光旦

譯者:潘光旦
上架時間:2020-06-09 16:01:28
出版社:臺海出版社
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進(jìn)行制作發(fā)行

QQ閱讀手機(jī)版